Titulinis» Patarimai» Karjera ir darbas» Asmeninis tobulėjimas» Lengviau įsitvirtinti užsienio rinkoje padės vartotojams gimtoji kalba
Kodėl reikėtų apsiriboti tik lietuviška rinka? Galbūt, iškišus nosį už šalies ribų, jūsų verslas suklestėtų? Susumavome ir pateikiame Jums penkis patarimus, kurie galėtų padėti išvengti pasakojamų kuriozinių situacijų.
Vienas iš jų – apie Pepsi pristatymą Kinijoje lydėjusius nesusipratimus: į kinų kalbą išverstas bendrovės šūkis – „Atgimk su Pepsi karta“ – vartotojams išties žadėjo ne visai tai. Ar Pepsi iš tiesų gali prikelti mirusiuosius?
Įrodymų, kad šios kalbos ne iš piršto laužtos, nėra, tačiau Pepsi jų niekada nepaneigė. Tiesa ta, kad dėl vertimo kylančių kuriozų patiria ne viena, užsienio rinkoje bandanti įsitvirtinti kompanija. Pavyzdžiui, Braniff oro bendrovė ispaniškai kalbantiems keleiviams kartą pasiūlė galimybę „skristi nuogiems“, nors norėta – „ant odinių sėdynių“.
Tokių klaidų turėtų ypač vengti bendrovės, kurios didžiąją dalį prekybos vykdo internetu. Europos Komisijos užsakymu atliktas tyrimas rodo, kad 82 proc. vartotojų greičiausiai nepirks prekių internetu, jei tinklalapis bus ne jų gimtąja kalba.
„Pingų kartos“ apibendrinti patarimai:
1. Užsienio rinkoje lengviau įsitvirtinsite sukūrę tinklalapius potencialių vartotojų gimtąja kalba.
2. Nešykštėkite pinigų kokybiškam vertimui – rašybos klaidos tituliniame puslapyje sumenkina jūsų vertę.
3. Tikrinkite, tikrinkite ir dar kartą tikrinkite. Geriausia, kad nepriklausomas skaitytojas būtų tas, kuriam tikrinama kalba yra gimtoji.
4. Nustatykite raktinius žodžius ar frazes, kurių vartotojai dažniausiai ieško. Iškelkite šią informaciją aukščiau, kad vartotojui būtų patogiau prieinama.
5. Konkurencingos rinkos perpildytos. KIVETP – Kolumbija, Indonezija, Vietnamas, Egiptas, Turkija ir Pietų Afriką – mažiau. Didžiulį augimo potencialą ekspertai prognozuoja kompanijų, kurios sukurs daugiakalbius tinklalapius, ypač orientuotus į BRIK šalis – Braziliją, Rusiją, Indiją ir Kiniją.
Gėlių kalba
Su tuo sutinka kompanijos Arena Flowers vienas iš įkūrėjų Willas Wynnea‘as. Gėlių parduotuvė internete buvo įkurta 2006 m. Didžiojoje Britanijoje. 2008 – aisiais įmonė pradėjo plėstis į užsienio rinkas: pirmiausia Olandiją, Vokietiją, Prancūziją ir Belgiją.
Kiekvienas tinklalapis turi savo skirtingą universalųjį adresą, o į vartotojų kylančius klausimus atsako darbuotojai, kuriems ta kalba yra gimtoji.
Anot p. Wynne, sprendimas išversti tinklalapius buvo savaime suprantamas: „Nepasiseks, jei nesiūlysi paslaugų vartotojams gimtąja kalba. Tai, sakyčiau, ir pagarba jiems. Prancūzijoje yra 60 milijonų gyventojų, Vokietijoje – 80 milijonų. Mintis, kad jie lankysis mūsų tinklalapyje, jei jis nebus jų gimtąja kalba, pernelyg ambicinga“
Tačiau prieš naudodamiesi internetinio vertėjo Babelfish ar pažįstamo, metus praleidusio Portugalijoje ir šiek tiek pramokusio kalbą, paslaugomis, apsvarstykite kelis dalykus.
Arena Flowers pirmuosius tinklalapius taip pat vertė laisvai samdomi vertėjai. Pakeitus vokiečių kalbos vertėją kitu, geriau šią kalbą išmanančiu žmogumi, buvo aptikta, kad tinklalapyje pilna klaidų. „Atsirinkite tikrai puikiai kalbą išmanantį žmogų, – pataria Wynne. – Rašybos klaidos tituliniame įmonės puslapyje menkina jūsų vertę“.
Kokybės kontrolė
Skyscanner yra skrydžių kainų palyginimo puslapis. Jie prekiauja 23 šalyse ir 60 valiutų. Apie 70% jų pelno ateina iš užsienio rinkų. Rusijoje, tarkim, Skyscanner yra didžiausias paieškos puslapis: per pusantrų metų lankytojų išaugo nuo 30 000 iki 1 milijono.
Tinklalapis turi Rusijos rinkos plėtros vadybininką. Lara Bayley, Skyscanner rinkodaros vadovė, tvirtina, kad verslas itin pagerėjo pasamdžius žmones, kuriems ta kalba yra gimtoji: „Pastebėjome, kad labai svarbu turėti nepriklausomą skaitytoją. Išsiunti išversti tekstą kalba, kurios nesupranti – kas patikrins kokybę? Vertinga turėti dar vieną, nepriklausomą porą akių“.
Kalbos kursai
Galite parašyti prozą, kuria net Puškinas didžiuotųsi, tačiau jei jos vartotojas neras, galėjot ir nesivargint.
Pasaulinės vertimų kompanijos Lingo24 įkūrėjas Christianas Arno teigia, kad tinklalapio vertimas – tik pusė darbo: „Labai svarbu išsiaiškinti terminus, žodžius, frazes, kurių žmonės ieško ir paieškos variklyje iškelti juos aukščiau. Tai iššūkis, nes frazės, kurių žmonės ieško Prancūzijoje ar kitose šalyse nėra tiesioginis vertimas“.
Svarbiausia – vartotojas
Technologinių tyrimų giganto Gartner analitikas Gene Alvarezas tvirtina, kad apsilankius tinklalapyje, kuriama apstu rašybos klaidų, sunku suprasti atsiskaitymo procesą, vartotojui dingsta noras turėti su ja reikalų: „Kyla įtarimai, kad tinklalapis galbūt sukurtas sukčių“.
Jis prognozuoja milžinišką augimą kompanijų, kurios sukurs daugiakalbius tinklalapius, ypač orientuotus į BRIK šalis – Braziliją, Rusiją, Indiją ir Kiniją. „Jei informacijos negali perskaityti gimtąja kalba, vartotojas ieško kito tinklalapio, kuriame gali,“ – sako Alvarezas.
Jungtinėse Valstijose įsikūrusios rinkodaros ir tyrimų kompanijos įkūrėjas Don DePalma tvirtina, kad verslą ketinančios plėsti kompanijos turi labai gerai žinoti: „Žmonės neperka to, ko jie nesupranta. Mūsų tyrimai rodo, kad vartotojai daugiau laiko praleidžia tinklalapiuose, kurie yra jų gimtąja kalba. Daugiau laiko – didesnis prieraišumas – didesnės galimybės parduoti. Tad kalba yra vienas iš veiksnių, laikančių žmones tinklalapyje“. Anot specialisto, tai galioja net tose šalyse, kur daug kas supranta angliškai: „Įsivaizduokite, kad esate vartotojas. Kaip reaguojate į informaciją, kuri pateikta japonų ar kinų kalba?“
Tipas: Asmeninis tobulėjimas
| rytoj | Vitaminų stokaJaunos šeimos tinklaraštis |
|---|---|
| rytoj | V.Mičiulienė: esu labdarinė moterisSvetima piniginė |
| poryt | Mano miestas: Kauno Naujamiestis IGyvenamoji vieta |
| "PINIGŲ KARTA" | "Pinigų karta" skaito | "Pinigų kartos" draugai |
Visos teisės saugomos © 2011 Pinigų Karta

Kuriame tinklapius jau daug metų ir pastebėjome, jog žmonės nuvertiną svetainės tekstų svarbą ir susikoncentruoja į dekoracijas (“web dizainą”). Manau daug ko reikėtų pasimokyti iš britų, vokiečių ir amerikiečių, kurių interneto puslapiai lietuviams gali pasirodyti templatiniai dėl minimalizmo, tačiau daug dažniau turi gerai parašytus tekstus. Užsienyje yra normalu prašyti, jog interneto puslapius kurianti įmonė kartu parašytų ir tekstus, nes visgi tai yra ta pati internetinės reklamos paslauga.
Neduokite tekstų rašyti savo sekretorei ar vadybininkui, geriau samdykite reklamos agentūras kurios turi copywriterius ar privačius copywriterius. Web dizainas už 3000 Lt jau niekuo nebepadės jei kiekviename puslapyje lankytojas galės perskaityti tik po 3 sakinius beletristinio teksto (“Malonu, jog lankotės mūsų svetainėje!”). Tekstų sukūrimas yra svarbiausias svetainės kūrimo etapas, o tekstus parašyti turi žmogus mokantis rašyti ypač gerai ir suprantantis ko reikia marketingistams.
Vertimams samdykite žmones kurių pirmoji kalba yra ta, į kurią verčiate ir mokėkite jam daugiau nei “agentūrai”. Nusamdę eilinę lietuvišką vertimų agentūrą 10-40 Lt kategorijoje gausite raudonuoti prieš savo verslo partnerius, nes tekstai ten verčiami automatizuotai su visokiais Google Translator, o merginos kurios tą daro nelabai žino kaip tekstą pataisyti.
Uuups:) Ačiū, Tomai:)
ką reiškia “tinkrinkite” ???
‘lendančios’ į akis reklamos, baisiausios tos kurios užriaumoja neprašytos ;/
Pavirsutinis fonas, jei jo ner tai svetaine suds kaip sviets